英语不好,如何优雅的翻译一篇国外设计文章

发表于 讨论求助 2022-02-05 07:03:46

本文转自茂趣创意(ID: )



什么要学习国外设计经验?


从学科发展演变的角度出发,世界现代设计史(主要在西方)已经发展了近200年,是在工业革命后,产生了许多有关现代设计的观念和思想,经历了多种风格和潮流的变化,也积累了丰富的经验和教训。了解西方现代设计的理念、风格潮流,对“功能主义”、“国际风格”、“民族特色”等语汇的认识,可以帮助设计师在设计中做出正确的定位。





有哪些优秀的国外设计网站?



https://www.smashingmagazine.com/


国外最著名的设计博客,许多高大上的设计文章。主要是网页设计、UI设计、用户体验、交互设计、电商设计、编程、灵感、排版等设计文章和资源。


http://www.webdesignerdepot.com/


国外设计网站,设计流行趋势,每天最少更新一篇优质文章,还有关于设计师故事的漫画。


www.creativebloq.com/


每日分享UI、网页、平面设计、3D等方面的设计内容,以及世界设计行业的最新趋势和发展,分解优秀的设计作品。


https://speckyboy.com/


一个提供教程、资源以及帮你激发灵感的设计案例的综合性的设计网站,其内容覆盖的领域非常广泛,包括网页设计、平面设计、移动开发等绝大多数主流设计领域。


blog.invisionapp.com


国外著名设计团队协作工具invisionapp的官方博客,有非常多UI和UX设计方面的文章,以及一些设计灵感,对著名公司设计部门的专访等。


其他


http://tympanus.net/codrops/

http://webfieldmanual.com/

http://www.awwwards.com/


大家看到这么多国外网站,顿时又茫然了,不懂英语不会翻译你给我再多也没用啊。别急,两个是相辅相成的,懂英语会翻译而不知道这些网站也无用武之地啊。



说在翻译前



越来越多英语好的设计师闯入翻译领域,各类译文络绎不绝,但那都是别人有选择性的翻译,也许未能尽如己意。同样,好文章面临被抢翻,世界上最痛苦的莫过于自己辛苦翻译了一篇文章,突然发现已经有人翻译过,浪费精力和脑细胞。有人会说别人翻译的也许不够好,其实翻译和写作一样都充满了作者自己的见解,大体的意思不变,凤毛麟角的问题就自己斟酌吧。避免重复翻译,我有2点建议:


  • 先翻译出文章题目,然后用搜索引擎进行检索,根据检索结果大致看看是否有人翻译过;

  • 选择原文中的几张图片,利用百度图片搜索工具或者谷歌图片搜索工具进行搜索,根据结果进行排查;


做好这2步基本能保证这篇文章没人翻译过。



最大困扰是什么?



能看到此文的人应该或多或少浏览过国外网站,甚至翻译过,遇到的最大困扰是什么呢?我认为莫过于这4点:


  • 英语词汇量不足,一词多意;

  • 语法复杂;

  • 理解能力欠缺;

  • 固定句式,生僻语,俚语等;


不管英语差还是英语好,这4点都逃不过。


老话说的好,办法总比困难多。得益于互联网的强大,这些困扰能通过浏览器、翻译工具和搜索工具解决:

  • 谷歌浏览器,UC浏览器,360浏览器

  • 百度翻译,谷歌翻译,有道翻译,或者其他。

  • 百度搜索,谷歌搜索。


工具还是老工具,但“好钢要用在刀刃上”,要有技巧的用。怎么用?结合下面6个翻译方法。



6个方法助你译好一篇文章


下面给大家分享6个方法,所有喜好看国外文章学习的人都可以采用这些方法,也可以更好地译成中文后分享给国内同行学习,大家一起前进。


1、逆序法或叫倒置法




英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。


例如:

Humor in interaction, no matter what the scale, is a sure way to bring emotional reactions into user experience. 

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“无论是哪种程度的幽默”是主句,也是全句的中心内容,全句共有2个谓语结构,包含2层含义:A. 融入到交互中;B. 带来充满情绪、富有感情的用户体验;为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

无论是哪种程度的幽默,融入到交互中,都能给用户带来充满情绪、富有感情的用户体验。



2、顺序法




当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。


例如:

Even minor details deserve close attention, because attention to each and every detail is key to your success making human-computer interaction easy to use.

分析:该句的骨干结构为“Even minor details deserve close attention”,because引导主语从句以及并列的because attention to …结构,4个谓语结构表达了3个层次的意义:A. 最细微的细节都值得密切关注;B. 每一个细节都和你的产品成功与否密切相关;C. 使人机交互使用方便;根据同位语从句的翻译方法,把第2和3层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

即使是最细微的细节都值得密切关注,因为每一个细节都和你的产品成功与否密切相关。



3、包孕法


这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。


例如:

Every one of these tiny moments forms a microinteraction. 

每一个微小的瞬间都能形成一个微交互作用。


What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

我们能走到一起,是因为我们有超越这些分歧的共同利益。



4、分句法



有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。


例如:

A product such as the iPhone may appear clean and unobtrusive to the naked eye, but there’s a lot going on beneath the surface that most people don’t know about.

分析:在此长句中,有一个插入语“A product”,3个谓语结构,还有一个定语从句,其中三个谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

譬如iPhone一样的产品,肉眼看起来那么干净简洁而不起眼,但很多隐藏在表面之下的细节却是鲜为人知的。



5、综合法




事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。


例如:

All of these methods may occasionally lead you in the right direction, but their effectiveness just can’t compare to the use of real, actual data.

分析: 该句共有三层含义: A: 这些方法论;B: 给你正确的方向;C: 但它们的有效性相比数据是不够真实的。在这三层含义中,B表示结果,C表示让步,而A则表示主因。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

这些方法偶尔会给你指出正确的方向,但它们的有效性相比数据是不够真实的。



6、重组法



指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。


例如:

Data can seem overwhelming to the uninitiated. Who hasn’t gotten lost or sidetracked in Google Analytics? It can happen easily if you don’t go in there with a specific purpose. There’s just so much fascinating stuff to look at!

数据在外行看来似乎势不可挡。谁没有在Google Analytics迷失或晕头转向过?如果你带着特定的目标去挖掘相关信息,你会很容易得到想要的。这里还有那么迷人的东西可以看!



于有一定英语基础的人,以上方法均能适用,特别是针对疑难杂句;但对英语一无所知的人,用分句法和重组法相对简单。分句法和重组法,相当于我们从小学到高考的语文必考题“重组句子”,根据因果关系、条件关系、递进关系等进行重组。



结语


在我看来,掌握这些方法去看懂一篇英语文章足矣,但要翻译成文着实很费脑细胞,甚至比想一个创意还费劲。有没有经常翻译国外文章的朋友呢?你是否也有自己的独特方法?也来分享分享吧。



 后台发 08 得完美像素手册 



XD下载 · DRD文档教程 · Icon图标资源

UI套件 · 读书会电子书 · 实战课堂课


书籍 · 网站资源 · 实战堂 · HBAT · 博客

色彩 · UI设计 · UX设计 · 用研 · 全栈设计



实战课堂 · 总监读书会 · 设计夹书院


发表
26906人 签到看排名