同学,别想“蓝翔”了,还是先看dose吧。最初,它表示“a giving”,给。后来,特指“给药”,尤指给药的 “剂量”。
所以,医生开完药,一定要问:What dose should I take?这药我一次该吃多少?
否则,你很有可能会overdose,吃药过多,比如下面这位:He overdosed and was found dead in the hotel. 他吃药过量,死在了旅馆。
如果是中毒,解药antidote(anti-,against)一定要选好。
另外,谨防莆田系,不然,您会随时被附赠 a dose of cruel reality,现实残酷,好好吞服。
好了,解决完dose,看看bulldoze,这“剂量”明显是给“牛”的,而且是一顿“鞭子”。所以,当有人像抽牛一样抽你时,不好意思,你被bulldoze了;当有人拿枪顶着你的头时,不好意思,你被bulldoze了。
力拔山兮气盖世,盖牛更没商量的,除了项羽,就剩bulldozer了,它原来可以表示大口径手枪,或者拿这种大口径手枪的人,后来到了“蓝翔”时代,便改行做“推土机”了。
现在bulldozer就忙着bulldoze,“推土”“推平”,有时候还会“吓吓人”。
可别忘了,bulldoze里面的dose本是慷慨的“给予”,它的同伴还有tradition(trans+dare),从上一辈“传”(trans-)“给”(dare)你的,一辈一辈的传下去也就成了“传统”;anecdote(an+ec+dote),没有(an-)给或发表(dote)出来(ec-)的东西,只能算是“轶事”了。
像donation,“捐赠”这样的词,你也看到了dose的影子,不是吗?我好像还听到了纷至沓来“赞赏”声...