Linguistic Landscape,且把语言作风景

发表于 讨论求助 2021-10-15 14:35:31

关键词:Linguistic Landscape

小U知道,此时此刻,你一定在想,linguistic landscape是个什么鬼……

linguistic勉强知道,landscape我懂,不过,这俩合在一起?!”



嗯,小U先让你静静,然后再陪你一起看“风景”……


“来,咱俩谈谈人生。亲爱的,干了这碗西北风先……”

来看两张图
缓解缓解你
此时的情绪
可能你看后只是一笑而过,然后在心里默默给出正确的翻译。 

但是小U想继续问问你,是否想过这些标语为神马要双语?如果不能给出正确的英语表达,then why bother at all?答案留给你来揭晓⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄你若留言, U必回复!就这么愉快地决定咯!
我们平时在身边常见的可能是中英双语的标识,
但偶尔也有这样的画风
呼和浩特街道标牌
这是内蒙古呼和浩特市的一个街道标牌,用了中英蒙三种语言。其中,蒙语在最上面,其次是中文,最后是英文。你来想想看,这是为什么呢?
小提示
尊重当地民风,适应当地居民

  还有更棒的画风
日本街头药妆店
这是一家日本街头药妆店,在中国国庆期间满店贴出“喜迎国庆”。嗯,他们喜迎的是中国的国庆……是不是自豪感、傲娇感此刻爆棚……且慢,再同小U一起想想看,明明是日本药妆店,明明是中国国庆,这是闹哪样?!
小提示
敢问顾客来自何方……

所有这些,无论对错,都可称为linguistic landscape。了解这个概念后,看到各种多语标识你就不再只是看看而已了——知识将赋予你不同的视角。当你开始去观察身边这些各种各样的多语标识,并且猜想或尝试分析它们背后的原因之时,你就会觉得:啊,世界真奇妙

作为一个相对比较年轻的语言研究领域,linguistic landscape指的是:
visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region (Landry and Bourhis 1997:23)。

是一个介于社会语言学(sociolinguistics)、社会学(sociology)、社会心理学(social psychology)、地理学(geography)和媒体学(media studies)等领域的交叉学科。它具有以上这些学科的共通性,同时在每个学科中强调的重点又有所不同。

譬如在社会语言学领域,linguistic landscape使用多种语言,往往能反映an expected multilingual readership;而在多语环境中特地使用单一语言,又能体现出其仅仅只想针对某一特定语言群体(Backhaus 2007:58)。

它可以出现在商品包装上,以不同的语言限定不同的消费群体,有目的地针对特定人群进行宣传;它还能够体现出一个国家的语言政策(language policy)

同时,一些年代久远的linguistic landscape往往还能令我们看到一个地区语言和常驻民的变化,而那些漫长历史的变迁也能从中窥见一二。在这里,小U为大家“隆重介绍”极具代表性的一批盆友——历时较久的墓地里的墓碑们!嗯,不同时期的墓碑如果使用了不同的语言,很大程度上体现了当地常驻民的变化……
小U知道,上面这段介绍,也许让你有点崩溃(请告诉我你没有……)下面,具体再来描述一下linguistic landscape的概念和作用,咱们来一起看看这段话:
Languages surround us everywhere; languages appear in flashy advertisements and commercials, names of buildings, streets and shops, instructions and warning signs, graffiti and cyber space. The dynamic field of Linguistic Landscape attempts to understand the motives, uses, ideologies, language varieties and contestations of multiple forms of languages as they are displayed in public spaces. 
请感谢小U此处特地放了一段纯英语介绍给你创造语境。其实小U不担心的啦,你们都看得懂。不过,注意最后一句话,有一处语法的使用体现了语言的本质——被动语态
在这里,小U并不是要给你讲语法,而是想指出,语言是人类的一种“行为”。所以无论是书面书还是口语,尤其是linguistic landscape,其背后一定都有多重因素在共同发挥作用和影响力(此处人类使用语言的目的以及语言行为的解释省略10万字,请大家自行脑补、自行书补……)。

所以,明白linguistic landscape这个概念,哪怕只是粗略知道,也有助于你擦亮双眼看清你身边的世界。(跟小U一起唱起来:借你借你一双慧眼吧……嗯,拿去!)

看到这里,你是不是在想,之前看到这些标识的时候都木有这般好好欣赏它们啊!现在后悔还来得及,小U带你一起来瞅瞅一些linguistic landscape的正确打开方式。

请跟小U一起打开脑洞和IQ(EQ暂时不需要……),拥抱满是语言景观的世界。(温馨提示:前方多图,请钻入WiFi的大怀抱,壕请随意……)

先来欣赏一些身边常见的“风景”
仔细看,你会发现,这个指示牌上“北京市社区服务站”下面标注的是英文(Beijing Community Service Center),但是再往下,排列整齐的各个“站点”,配的却都是大写的汉语拼音。这要不就是写着写着忽然一懵不知道后面该如何翻译了,只能用汉语拼音凑出新时代双语标识的modern效果;要不就是此标牌仅服务于那些不识字只识拼音的群体……
小U有点懵
这样的群体真的还有咩?(✿◡‿◡)

此图细细想来,也是大大的有趣。你发现没,三种垃圾分类的名称(可回收物、厨余垃圾、其他垃圾)都分别标注了英文(Recyclable, Kitchen waste, Other waste),但是对于这三类垃圾的定义却只标明了汉语。

不知你和小U的想法是不是一样?小U想来,这个标识牌所在的小区有不少外国友人,所以标注双语是为了让更多的人都能看懂。然而对于各类垃圾的解释只用了汉语,其实一定程度上反映了国民对于垃圾分类的意识比较薄弱,需要被强调和解释垃圾如何分类……

小U暂时是这么理解的,当然你可以有自己不同的见解哦。对于标识的解读,答案并不唯一呀。

这个标牌摆在校门口,是一个较为标准的双语标识牌。比较好懂,小U就不多做解释咯!

那么看完了这些身边的linguistic landscape
更烧脑的要来了
1
美国德克萨斯州一家图书馆里的标识,用了英语和西班牙语两种语言。当地有很多西班牙居民,因此公共图书馆内添了不少西班牙语书籍,并且标识都尽量双语化,以便尽可能地服务更多居民。
同样的情况还存在于当地一家医院的指示标识中,也是英语和西班牙语双语并存。

2
还是美国德克萨斯州(小U并不来自那里……),阿灵顿市的一个小超市,用汉语标注了超市名字(推测应该是一家华人超市),下面的Lone Star据小U推测是一种付款方式。旁边用英语、越南语和西班牙语进行了详细标注,这是因为当地有不少越南移民以及许多说西班牙语的移民。
小U心里苦
不要问小U“Lone Star”是神马,小U木有去过德克萨斯州,并且“恋旧”的小U也只会使用现金支付这一种方式呐。⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄

3
坐标切换到美国西雅图。这是一个temple,用越南语、汉语和英语三种语言标注。其中,越南语最显著,一定程度上说明这极有可能是一个越南style的temple,并且主要针对的是越南语speaker。

4
加拿大黄刀镇一家政府开办的眼科诊所,用11种语言标注了这是个Eye Clinic,展现了政府对于当地所有居民的尊重和embrace。
小U⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄
不要问小U“黄刀镇”是个怎样的存在,小U只会告诉你那里有极光!


U
其实,linguistic landscape远不止于上面这些研究方向和解读角度。小U想邀请你一同参与一个活动!拿起你的手机或相机,拍下身边你觉得最特别的linguistic landscape,发给小U~咱们一起来看看,身边各种各样的语言景观!

记住,你只能发一张图片哦。同时,请为图片配上你自己对于这个“景观”的独特见解。时间截止到2016年6月3日!没错,你可以趁六一儿童节出去玩耍的时候多多拍拍啦。

小U
荐书

给想书补+脑补的你
推荐阅读
原版书很贵
剁手需慎重
⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄

Linguistic Landscape: 
Expanding the scenery
 Elana Shohamy & Durk Gorter
Routledge

References:
Backhaus, Peter (2007). “Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo”. Clevedon:Multilingual Matters.
Landry, Rodrigue; Richard Y. Bourhis (1997). “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality An Empirical Study”. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49.

本文编辑丨符甦 黎金
版式设计丨符甦


发表
26906人 签到看排名